大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国广告翻译有创意吗的问题,于是小编就整理了2个相关介绍中国广告翻译有创意吗的解答,让我们一起看看吧。
- 4a广告是什么意思?
- 归化与异化的区别?
4a广告是什么意思?
4a广告公司源于美国,中文翻译为美国广告代理协会,该公司的主要发展是关于客户的媒体费用收取方面,从而使各大广告公司受到影响,把注意力集中在创意和客户服务两个问题上。4a公司和其他广告公司不同的是4a公司属于连线客户,其客户量比较少,但是对于每个客户,4a公司都要进行全面的长期的广告服务,所以他们能够保持长期稳定。
归化与异化的区别?
1、含义不同
(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。
(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
(5)异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
(6)使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
2、应用不同。
(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。
(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
到此,以上就是小编对于中国广告翻译有创意吗的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国广告翻译有创意吗的2点解答对大家有用。